Text Resize
-A A +A
Se Connecter

 
 

Programmes d'aide à la publication

L’Institut français soutient le travail et l’implication d’éditeurs étrangers qui mènent une politique de publication de titres traduits du français, rendant ainsi possible l’accès d’un public non francophone à la création et la pensée françaises contemporaines.
Depuis 25 ans, les Programmes d'Aide à la Publication (PAP) ont permis de contribuer à la traduction de près de 20 000 titres d’auteurs français dans 80 pays. Ce soutien à l’écrit est l’un des outils majeurs dans le développement de l’influence de la littérature et de la pensée françaises à travers le monde.
 
Les projets peuvent relever de domaines littéraires variés : littérature, sciences humaines, jeunesse, BD, théâtre, poésie, publications universitaires et scientifiques…
 
Les Programmes d'Aide à la Publication viennent compléter les aides à la traduction ou à la publication versées par le réseau culturel français à l'étranger dans le cadre des programmes locaux.
 
 

Modalités

 
Bénéficiaires
  • éditeurs étrangers par l’intermédiaire du réseau culturel français.
Les éditeurs étrangers intéressés sont invités à se rapprocher de l’Institut français local et/ou le service culturel de l'ambassade de France qui les accompagneront dans leurs démarches de demande d’aide.
 
Aide de l’Institut français
Prise en charge (partielle ou totale) des droits négociés entre éditeurs français et éditeurs étrangers.
 
Calendrier
Deux commissions annuelles, en février et juin.
 
Critères de sélection
  • qualité intrinsèque de l'œuvre et importance au sein de la création et de la pensée françaises ;
  • travail et implication de l'éditeur étranger pour développer dans la durée une politique de traduction et de publication d'auteurs français ;
  • respect des engagements de l'éditeur étranger quant à la diffusion et à la promotion de l'ouvrage ;
  • les projets présentés doivent être en cours de réalisation ; aucune aide ne sera apportée à un ouvrage déjà publié.
 
Dépôt des dossiers
Dépôt des dossiers par les membres du réseau culturel sur la plateforme IFprog
 

Photo : ouvrages ayant bénéficié d'un Programme d'Aide à la Publication en 2013
 
Images
  •   "Le Sermon sur la chute de Rome", de Jérôme Ferrari (Actes Sud), traduit en Roumanie (Pandora M)  
  •   "Le Chercheur d'or," de J.-M. G. Le Clézio (Gallimard), traduit en Indonésie (Obor)  
  •   "L'Horizon", de Patrick Modiano (Gallimard), traduit au Liban (Difaf)  
  •   Huis clos et Les Mouches, de Jean-Paul Sartre (Gallimard), traduits en Albanie (Fan Noli)  
  •   "Imaginations", de Michel Deguy, traduit en Slovénie (Beletrina)  
  •   "Le Guide du mauvais père", de Guy Delisle, traduit au Canada (Drawn and Quarterly)  
  •   "14", de Jean Echenoz (Éditions de Minuit), traduit en Arménie (Nairi)  
  •   "Mapuche" de Caryl Ferey (Gallimard), traduit au Danemark (Labyrint)  
  •   "Fukushima, récit d'un désastre", de Michaël Ferrier (Gallimard), traduit au Portugal (Antigona)  
  •   "La Fille du professeur", d'Emmanuel Guibert et Johan Sfar (Mediatoon//Dupuis), traduit en République tchèque (Meander)  
  •   "La profondeur des sexes. Pour une mystique de la chair", de Fabrice Hadjadj (Seuil), traduit en Pologne (W drodze)  
  •   "Figure de l'immanence", de François Jullien (Grasset & Fasquelle), traduit en Argentine (Hilos de Ariadna)  
  •   "L’Avenir de Hegel. Plasticité, temporalité, dialectique", de Catherine Malabou (Vrin), traduit en Amérique latine (Ediciones La Cebra, Argentine)  
  •   "Après la finitude. Essai sur la nécessité de la contingence", de Quentin Meillassoux (Seuil), traduit en Roumanie (Tact)  
  •   "Les Cités obscures" (vol. 4), de Benoît Peeters et François Schuiten (Casterman), traduit au Japon (Shogakukan-Shueisha production)  
  •   "La Divine", de Marie N'Diaye (Gallimard), traduit en Estonie (Eesti Raamat)  
  •   "La Haine de la démocratie", de Jacques Rancière (Capricci), traduit au Portugal (Orfeu Negro)  
  •   "Heureux les heureux", de Yasmina Reza (Flammarion), traduit en Bulgarie (Fakel express)  
  •   "Lettre à mes enfants et aux enfants du monde à venir", de Raoul Vaneigem (Le Cherche midi), traduit en Espagne (Octaedro)  
  •   "Sombre dimanche", d'Alice Zeniter (Albin Michel), traduit en Hongrie (L'Harmattan Könyvkiadó és Terjesztô Kft.)  
  •   "Dictionnaire amoureux du vin", de Bernard Pivot (Plon), traduit en Roumanie (Baroque Books & Arts)