Image
Livres des 2 rives

Aide à projet

Livre

Livres des deux rives

Professionnels étrangers / Professionnels français
Issu du Sommet des deux rives initié par la France en 2019, le programme Livres des deux rives a été mis en œuvre par l’Institut français, dans sa première phase, de juin 2021 à février 2023. Cette première phase impliquait le Maroc, l’Algérie et la Tunisie. À l’horizon 2024, l’Égypte et le Liban intègreront le projet.

Ce projet vise à soutenir le dialogue entre les sociétés civiles des rives Nord et Sud de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre.
Image
Livres des deux rives
Livre des deux rives

Le projet a été lancé alors que la crise sanitaire liée à la pandémie de COVID-19 avait porté un coup d’arrêt aux mobilités et à l’heure du 10e anniversaire des Printemps arabes : plus que jamais, le livre constitue aujourd’hui un outil de dialogue interculturel, d’échanges durables et de renforcement des liens entre les sociétés civiles des rives Nord et Sud de la Méditerranée.

Au sein d’un « monde arabe » politiquement et éditorialement morcelé, les bouleversements survenus depuis plus de dix ans affectent le secteur de l’édition et les flux de traduction, déjà fragiles et inégaux dans un sens et dans l’autre, nécessitent d’être renforcés.

Le programme

Financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, Livres des deux rives a pour objectifs principaux :

  • De contribuer, par la mise en réseaux et le partenariat, au dialogue entre les sociétés civiles des rives Sud et Nord de la Méditerranée et à une expression culturelle libre et partagée ;
  • De contribuer au renforcement du secteur du Livre en tant qu’industrie culturelle et créative en Méditerranée occidentale.

 

Issues d’une large consultation des acteurs en rive Nord et en rive Sud, les actions du projet, mises en œuvre dans une logique partenariale et multilatérale, s'articule autour de deux axes :

  • la traduction, d’une part, avec l’ambition de soutenir les flux de traduction entre le français et l’arabe et de favoriser la professionnalisation des traducteurs ;
  • l’édition, d’autre part, avec la volonté de soutenir les échanges et les projets communs entre les acteurs des pays concernés mais aussi de permettre une meilleure promotion des auteurs et de faciliter la circulation des œuvres.
  • la sensibilisation, enfin, avec la vocation de favoriser une meilleure connaissance mutuelle des acteurs, des productions et des cultures sectorielles dans leur ensemble.

Une composante transversale, autour de la jeunesse, accompagne ces deux axes et vise à renforcer la structuration de l’édition jeunesse en rive Sud, à favoriser les échanges éditoriaux entre les deux rives dans ce domaine éditorial et à soutenir, par des actions dédiées, le dialogue des jeunes des sociétés civiles des pays concernés.

Iframe
Image
L'axe Traduction
L'axe Traduction

L’axe Traduction déploie notamment des ateliers de formation à la traduction littéraire, tant dans une démarche de sensibilisation aux enjeux de la traduction que de professionnalisation de jeunes traductrices et traducteurs des pays impliqués.

Lors de la première phase du projet, les actions portaient à la fois sur la littérature générale, la littérature jeunesse et les sciences humaines et sociales. Elles comprenaient également des missions de recherche dans les pays concernés pour travailler à une meilleure identification d’œuvres à traduire de l’arabe vers le français.

Enfin, pour favoriser la mise en réseau et le travail en commun des traducteurs, des projets de traduction collective entre les langues française et arabe ont été initiés.

Les actions de l’axe Traduction ont été mises en œuvres par l’association ATLAS-CITL.

La 2e phase du projet poursuit ces ambitions, en déployant ces actions également au Liban et en Égypte, en se concentrant sur les domaines éditoriaux suivants : littérature, bande-dessinée, littérature de jeunesse.

Image
L'axe Édition
L'axe Édition

L’axe Édition développe des temps de rencontres professionnelles, de formation ainsi qu’un fonds d’aide aux éditeurs, afin d’appuyer la structuration des filières du livre, la professionnalisation des éditeurs et d’encourager les publications dans les pays cibles et les échanges éditoriaux d’une rive à l’autre de la Méditerranée.

Parmi les principales actions initiées entre 2021 et 2023, un fonds dédié d’aide à la publication et à la traduction régi par une commission d’experts issus des quatre pays concernés.

Des rencontres professionnelles, des séminaires thématisés, des tournées d’auteurs et d’éditeurs dans les différents pays permettent également de favoriser le rapprochement des professionnels du secteur du livre dans les pays impliqués.

  • Dans le cadre du Focus Jeunesse porté par le pôle Livre et Édition de l’Institut français et à l’occasion du Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis, Nacéra Khiat (Aram Éditions, Algérie) et Rym Jafrâa (Couscous Éditions, Tunisie) ont participé à une semaine de rencontres professionnelles du 4 au 8 décembre 2021.
  • Co-organisé avec le Bureau international de l’édition française (BIEF), un fellowship d’éditeurs du monde arabe a accueilli 15 éditeurs d’Algérie, du Maroc, de Tunisie mais aussi d’Égypte et du Liban à Paris et à Marseille du 20 au 26 mars 2022. 

Dans la continuité de la 1re phase, de nouveaux temps d’échanges et de rencontres professionnelles sont prévus entre 2024 et 2026, ainsi que la relance du fonds d’aide aux éditeurs étendu à l’ensemble des pays impliqués.

Image
L'axe Sensibilisation
L'axe Sensibilisation

L'axe Sensibilisation/Médiation

Les différentes consultations menées ont mis au jour les nombreux clichés pesant d’un côté et de l’autre sur les échanges éditoriaux et les réalités géographiques, culturelles et politiques des secteurs du livre dans chacun des pays concernés. L’axe Sensibilisation et médiation entend favoriser une meilleure connaissance mutuelle des acteurs, des productions et des cultures sectorielles dans leur ensemble.

Trois directions ont été privilégiées au cours de la 1ère phase, dans cette perspective :

À travers les différentes actions prévues et sans méconnaître les difficultés systémiques, Livres des deux rives entend ainsi initier quelques leviers pour favoriser des échanges éditoriaux et culturels plus durables et plus qualitatifs entre les acteurs.

Ressources associées

file Document Pdf

Pensées arabes en traduction

une sélection d'ouvrages de sciences humaines et sociales à traduire de l'arabe vers le français
  • Membres du réseau diplomatique français
  • Professionnels étrangers
  • Livre

Tous les projets de 2021 à 2023

Filtres :