Aide à projet
Contxto : Dispositif de soutien aux écritures dramatiques
Choix d'éligibilité
Pour établir le choix de textes soutenus, Contxto puise dans les sélections réalisées par des instances indépendantes, composées de professionnels représentatifs du paysage théâtral :
- La Commission nationale de l’Aide à la création dramatique,
- Le jury des Grands Prix de Littérature dramatique,
- Les comités d’experts des membres contributeurs, partenaires et associés.
Une fois par an, les membres contributeurs de Contxto soumettent ce vivier de textes au vote des Instituts français à l’étranger, qui adaptent leurs choix de pièces au contexte de leur pays et à leurs orientations artistiques.
Contact
Marian Arbre
Chargé de Projet Spectacle Vivant / Théâtre
Département Développement et Coopération Artistiques
marian.arbre@institutfrancais.com
Contxto est le fruit d’une collaboration entre l’Institut français, ARTCENA, Centre national des arts du cirque, de la rue et du théâtre, la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques (SACD), le ministère de la Culture, et le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères.
Fédérant ceux qui concourent au rayonnement des écritures dramatiques francophones à l’étranger, Contxto contribue au financement, à la mutualisation, à la circulation des traductions et s’appuie sur le savoir-faire des Instituts français et sur leur connaissance des opérateurs locaux. Les membres partenaires s’engagent en effet à traduire des textes mais aussi à les partager au sein du réseau, à les diffuser auprès de professionnels de leur territoire et à organiser des actions de promotion autour de ces pièces et de leurs auteurs. Se développant par zone linguistique, Conxto s’est intéressé aux pays anglophones pour le programme 2018/2019, et se centre sur les pays hispanophones pour l’année 2019/2020.
Le dispositif est coordonné par ARTCENA, dans le cadre de ses missions de soutien aux écritures dramatiques, qui se charge notamment de concevoir des outils de connaissance des auteurs traduits dans la langue étrangère, ainsi que de la promotion et du développement du réseau.
Objectifs
- Fédérer ceux qui concourent au rayonnement des écritures dramatiques francophones à l’étranger,
- Contribuer au financement, à la mutualisation, à la circulation des traductions,
- S’appuyer sur le savoir-faire des Instituts français et sur leur connaissance des opérateurs locaux.
Palmarès
2020-2021
Traduction vers l’anglais
- Le Poisson belge (Actes Sud-Papiers) de Léonore Confino - Traduction Simon Taylor
- Desaxé (L’œil du prince) d’Hakim Djaziri - Traduction Anthony Simpson Pike
- Thélonius et Lola (Actes Sud–Papiers) de Serge Kribus, adaptation de Zabou Breitman - Traduction Chris Campbell
- De mes propres mains (Les Solitaires Intempestifs) de Pascal Rambert - Traduction Nicholas Eliott
- Les 5 fois où j'ai vu mon père (Gallimard) de Guy Régis Junior
Traduction vers l’espagnol
- L’Avenir de Clément Bondu
- Ceux qui errent ne se trompent pas (Actes Sud-Papiers) de Kevin Keiss et Maëlle Poésy
- Burn baby burn (L'Avant-scène) de Carine Lacroix
- Seul (Léméac éditeur) de Wajdi Mouawad
- Surprise parti (Éditions Théâtrales) de Faustine Noguès - Traduction Iair Kon
2019-2020
Traduction vers l’anglais
- A la trace d'Alexandra Badea (L’Arche) - Traduction Simon Scardifield
- L’Adoration de Jean-René Lemoine (Lansman) – Traduction Amanda Gann
- De toute la terre le grand effarement de Guy Régis Junior (Solitaires intempestifs) - Traduction Judith Miller
- Poings de Pauline Peyrade (Solitaires intempestifs) - Traduction Keziah Serreau
- Lettres jamais écrites de Estelle Savasta - Traduction Kirsten Hazel Smith
- Neige de Blandine Savetier et Waddah Saab - Traduction Taylor Barrett Gaines
- Delta Charlie Delta de Michel Simonot (Espaces 34) - Traduction Felicity Davidson
Traduction vers l’espagnol
- Lettres non écrites de David Geselson - Traduction Millaray Lobos
- SAMO de Koffi Kwahulé - Traduction Coto Adánez
- Portrait de Ludmilla en Nina Simone de David Lescot - Traduction en attente
- Poings de Pauline Peyrade (Solitaires intempestifs) - Traduction Coto Adánez
- Moi Fardeau Inhérent de Guy Régis Junior (Solitaires intempestifs) Traduction Sol Gil
2018-2019
- Les Garçons et Guillaume, à table ! de Guillaume Gallienne (Les Solitaires intempestifs)
- Doreen, de David Geselson, traduit par Jennifer Gay
- Master de David Lescot (Actes Sud-Papiers), traduit par Abla Kandalaft
- Elle pas princesse Lui pas héros de Magali Mougel (Actes Sud-Papiers), traduit par Chris Campbell
- Tais-toi et creuse de Hala Moughanie, traduit par Timberlake Wertenbaker
- Ça ira (1) Fin de Louis de Joël Pommerat (Actes Sud-Papiers), traduit par Chris Campbell.
Les membres contributeurs
Les membres partenaires
Les membres associés
A découvrir aussi
-
Image
Aide à projet
ArchitectureArts visuelsPhotographieIF ExportAppel à candidature ouvertDu 10 septembre 2024 au 30 octobre 2024 -
Image
Aide à projet
ThéâtreDanseArts de la rue / Cirque / MarionnetteIF Création -
Image
Aide à projet
Commissariat d'expositionArchitectureArts visuelsMIRA - Mobilité Internationale de Recherche ArtistiqueDu 6 mars 2024 au 25 avril 2024
Actualités
-
ImageMusiqueThéâtreDanseFestival Les Zébrures d’automne 2022
-
ImageArchitectureArts visuelsPhotographieOuverture de l’appel à candidatures 2022 du programme de résidences de l’Institut français à la Cité internationale des arts
-
ImageThéâtreDécouvrez les projets soutenus en 2022 par la Commission Internationale du Théâtre Francophone