LIVRES DES DEUX RIVES : axe traduction
Cet axe comprend la mise en œuvre d’ateliers de formation à la traduction littéraire, tant dans une démarche de sensibilisation que de professionnalisation.
Les actions portent à la fois sur la littérature générale, la littérature jeunesse et les sciences humaines et sociales
Les actions de cet axe sont mises en œuvre par le groupement de deux structures, l’association Atlas et l’agence Karkadé.
- Atlas-Citl est une association au service des professionnels de la traduction littéraire. Elle agit sur trois plans : elle soutient les traductrices et les traducteurs, notamment en les accueillant tout au long de l’année en résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles ; elle fait connaître la traduction en tant qu’activité créatrice à travers l’organisation de manifestations littéraires ; enfin, ATLAS propose régulièrement à différents publics des ateliers d’initiation, de professionnalisation et de formation continue.
- L’agence Karkadé est une agence qui a pour but de promouvoir et d'animer la diversité culturelle et intellectuelle, en donnant à voir et à entendre des idées émergentes en France et à l'étranger.
Durant la première phase du projet (2021-2023), des projets de traduction collectives entre l’arabe et le français ont été mis en place afin de favoriser la mise en réseaux et le travail en commun des traducteurs. Ont également été produites des ressources de repérage dans la production arabophone en sciences humaines et sociales, comme le catalogue Pensées arabes en traduction.
L’axe Traduction s’articule autour de deux types d’actions :
Ateliers autour de la traduction littéraire
Ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire
Adressés à un public d’étudiants en fin de cursus ou de jeunes professionnels exerçant dans la traduction technique, voire à des personnes en quête de reconversion, ces ateliers offrent un premier aperçu de ce qu’est la traduction littéraire.
Ils ont pour objectif :
- Découvrir le métier de traducteur littéraire et son rôle dans la chaîne du livre.
- Travailler sur les textes dans le détail.
- Développer des compétences en traduction littéraire et se familiariser avec les problématiques propres à cette pratique.
- Traduire collectivement une œuvre ou partie d’une œuvre.
- Travailler en petits groupes (binômes ou trinômes) et harmoniser par la suite le travail entre les groupes.
- Explorer et mettre en commun les ressources nécessaires au travail de traduction.
- Explorer les problématiques propres à la traduction littéraire entre le français et l’arabe.
- Acquérir une approche pratique de la traduction : développer ses compétences d’analyse textuelle, approfondir sa connaissance de la production littéraire dans les deux langues, découvrir de nouveaux outils de recherche documentaire.
- Échanger sur les conditions du métier de traducteur.
- Enrichir son réseau professionnel et bénéficier d’une solidarité professionnelle qui perdure au-delà de l’atelier.
- Questionner l’usage de l’arabe dialectal en traduction.
Atelier de professionnalisation à la traduction littéraire
Prévu de janvier à mars 2026, cet atelier viendra conclure la phase 2 du projet Livres des deux rives. Il rassemblera trois traducteurs français > arabe et trois traducteurs arabe > français.
Il a pour but la professionnalisation des traducteurs, la création d’un premier portfolio de titres à traduire et la rencontre des participants avec des éditeurs des deux rives.
Les participants bénéficieront d’une bourse d’étude et seront suivis par des tuteurs professionnels. Ils seront hébergés au Collège International des traducteurs littéraires à Arles.
Un atelier de professionnalisation a déjà été mis en place de novembre 2022 à janvier 2023 : en savoir plus
Enrichissement du catalogue New Books in Arabic
New Books in Arabic : le catalogue LEILA
LEILA est un projet coopératif européen qui vise à promouvoir la traduction et la diffusion en Europe de la littérature arabe contemporaine. Il a été conçu et mis en œuvre à l’origine par l’iReMMO, en partenariat avec ATLAS, BOZAR / Chaire Mahmoud Darwish, et la Fédération Tunisienne des Éditeurs.
Atlas a notamment été chargé de la fédération d’un réseau de traducteurs travaillant de l'arabe vers les langues européennes et de la commande des contenus et notamment des textes de présentations d’ouvrages, d’auteurs et de nouvelles traductions pour le catalogue en ligne.
Dans le cadre de sa seconde phase, le projet Livres des deux rives poursuit la dynamique initiée et enrichit le catalogue New Books in Arabic, créé au sein du projet LEILA.
Le travail s’articulera en quatre étapes :
- La maintenance du site web et la mise à jour des contenus ;
- L’enrichissement du catalogue via la rédaction de 10 nouvelles fiches de lectures, de nouvelles biographies, de nouvelles traductions, leur relecture, la coordination de l’ensemble et l’harmonisation des formats ;
- La promotion du site et du catalogue enrichi, à l’occasion de salons littéraires ou événements internationaux ;
- La production d’un catalogue complet en anglais, enrichi des dix nouvelles entrées biographiques et des dix nouveaux extraits de traduction en français, accessibles par QR code.